Uno de los primeros libros de biografía que se editaron y llegaron aquí.

 

Quisiera comentar lo que he disfrutado haciendo este pequeño “trabajo” de traducción, no sólo para mí sino sobre todo para la gente que no controla inglés lo suficiente y por quienes me animé a hacerlo.

 

Me gusta mucho traducir pero lo hago como afición porque es complicado dedicarse profesionalmente a ello. Lleva tiempo (podría haber terminado mucho antes pero...), y a veces te atascas y te dan ganas de mandarlo todo a hacer puñetas porque no encuentras la expresión que ves clarísima en inglés y complicadísima de trasladar al español, pero si tienes un motivo como este, se intenta como sea.

 

Mis disculpas si habéis encontrado fallos de expresión o cualquier otra cosa que os haya resultado más difícil de entender o que vosotros hubierais puesto de otra manera. En cualquier caso, podéis cambiarlo por lo que consideréis mejor. Traducir es de todo menos objetivo, y si entendéis inglés, creo que lo comprenderéis. He procurado mantener -y no cambiar la estructura de pequeños capítulos- el sentido original de la obra lo mejor que he sabido, aunque con las lógicas adaptaciones, digamos... más coloquiales, al español y espero que os resulte tan bien como me ha parecido a mí. ¡Ah! y ojalá pudiese haber incluido todas las fotos que lleva el libro pero sé que la mayoría están en la Red y las hemos visto mil y una veces.

 

Por último, que ha sido un placer haber gastado un poquito de mi tiempo haciendo esto y más sabiendo que lo vais a disfrutar también tanta gente. Además, ¿HAY ALGO QUE LUZCA, HUELA, SEPA Y SUENE A RUSSELL CROWE Y NO PRODUZCA PLACER INFINITO? Creo que está claro para todo el mundo.

 

Con cariño.

 

Traducción: (c)Mariola Díaz-Cano

 

Nota: Cualquiera que quiera exponerme algún tipo de comentario, dar ideas, sugerir cambios o sea lo que sea, que no dude en hacérmelo saber.


PARTE 1PARTE 2PARTE 3PARTE 4 — PARTE 5 — PARTE 6